Marketing Bad translation has been the cause of many international marketing blunders. When Hunt-Wesson introduced its Big John family brand in Canada, it was translated as “Gros Jos.” Unfortunately, this turned out to be French slang for a woman with large breasts. Fortunately, this actually helped the brand sell. Apparently, a number of Canadian men were interested in “Gros Jos.” A United States (U.S.) airline got lots of attention in Brazil when advertising its swank “rendezvous lounges” on its Boeing 747s. Unfortunately, it wasn’t the kind of attention that leads to increased revenues, since Brazilians didn’t want to be seen entering or leaving an airliner with rooms rented out for prostitution, which is what “rendez-vous” means to them. In Miami, where a number of Spanish dialects are spoken by Hispanics from all over Latin American, a company advertising a bug spray that kills all “bichos,” meaning bugs to Mexicans, didn’t fare so well among Puerto Ricans since, to them, “bichos” are men’s private parts (Ricks 87-88). The proliferation of the Web as a medium for international marketing and commerce underscores the importance of good translation to international marketing success.
Translating Web content is key to capturing global markets. According to Forrester Research, “shoppers are three times more likely to buy products from Web sites in their own language” and over 65% of Internet users shy away from Web sites in a foreign tongue (Heckman 1). However, it takes more than just translation to capture global markets. Translation means converting text into another language, taking into account its full meaning and paying special attention to cultural nuances and style (Esselink 4). According to James Heckman, director of publishing, MarketingPower.com, “the message and presentation must be tailored to the audience.” (Heckman 2). Tailoring the message to the audience is known as localization. The Localization Industry Standards Association (LISA) defines localization as “taking a product and making it linguistically and culturally appropriate to the target locale (country/region and language) where it will be used and sold” (Esselink 3).
Continue Reading…